仁語︰「オレ、許容範囲(きょようはんい)はかなり狭(せま)いほうだと思(おも)う。知(し)らないコとも口(くち)はきくけど、なかなか心(こころ)は開(ひら)かないタイプ。普通(ふつう)に話(はな)して普通に会話(かいわ)してる風(ふう)だけど、実(じつ)は相手(あいて)をじっくり観察(かんさつ)してるっていう」
意譯︰我覺得我的容忍範圍算滿小的。不認識的女生我也是會跟她說話啦,但是我是不太輕易打開心房的那一型。就很普通的說話、很普通在對話的感覺,但其實是在仔細觀察對方的說。
出處︰071101 SEVENTEEN 赤西仁 CLOSE-UP 被問到無法忍受的女生類型,團長做以上表示。
詞彙解釋︰(這次省略了一些比較基礎的單字和句型,有疑問的話還是歡迎提出喔!不用害羞~)
かなり︰滿…;相當…。指超過平均狀況,還不到非常的地步。例如︰「今回のテストはかなり難しかったよ。」
狭いほう︰偏向狹窄的一方。ほう就是「方」,表示一種傾向。狹小的反義詞是「広(ひろ)い」。例如︰「部屋は、やっぱり広いほうがいいですね。」
知らないコ︰不認識的人,通常是指女生或小孩子(不分男女)。後面接的と是「和」的意思,像英文中的with,も是「也」的意思,表示就算是不認識,也會和她交談。
口はきくけど︰雖然會(跟她)說話。口を利(き)く是說話的意思,等於話をする。中間的助詞は是為了強調用的,原本應該是を。「生意気な口を利く」是說大話的意思。
なかなか︰相當…,而且有一種出乎意料的感覺。例如︰「悪い天気が続いてたせいで、撮影はなかなかうまくいかなかった。」
風︰這裡是指一種感覺,就像「和風」、「洋風」的用法一樣。「そういう風に」就是「就像那種感覺」的意思。
実は︰其實。例如︰「あの人はいつも遊んでるのに見えるけど、実は真面目(まじめ)な人なんですよ。」
じっくり︰仔細地。通常是用在形容很仔細,很緩慢的,很扎實的的動作。
っていう︰其實原本在「観察してる」後面可以不加任何字就完結這個句子。不過這裡團長是在解釋自己就算外表看起來可以和不熟的女生交談,但其實是在觀察對方、心房不是很容易打開的這種性格。所以有時他們直接把「っていうか」或「っつーか」放在句首當發語詞,就是想要再多說明、解釋、或發問有關前面一段話的內容,通常翻譯會變成「是說…」。